2-я книга Паралипоменон

Глава 33

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 33

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.